Dlouholetý Madison Square Garden inzerent plánoval tento měsíc instalovat dvorní reklamy psaný v Mandarin, jazyk Linovy rodiny, ve snaze spojit se s čínskými fanoušky.
Odložení kampaně dává šéfům Coke šanci zkontrolovat jejich používání jazyka a pravopisu a ujistit se, že jejich zpráva není jak se často stalo s jinými podniky s dobře zamýšlenými plány na vybudování zámořské spotřebitelské základny.
Seznam známých společností, které se dopouštějí překládání překladů, již obsahuje:
Wang Computer
An úsilí USA počítačová společnost, aby prokázala svou oddanost zákazníkům, když se pokusili vzít své poselství přes rybníček v sedmdesátých letech. Motto Wang Computer "Wang Cares" se okamžitě zasmálo Brity za to, co znělo nahlas: "wankers", hanlivý termín v Anglii. Nechtějí být spojeni se slangem, britští obchodníci odmítli používat slogan
Perdue Chicken
Slávný slogan kuracého mogul Frank Perdue: "Trvá silný muž, aby si vyrobil kuřecí kuřata", neudělal mají stejnou výzvu pro spotřebitele na jih od hranice. To proto, že když se překládalo ve španělštině na billboard v Mexiku, slogan se objevil jako "Je to vzrušený člověk, který dělá kuře laskavé." To neznamenalo, že to byl ten tvrdý muž, o který se Perdue snažil.
Mitsubishi
Ne všechny kreslené postavičky mají stejné záliby v zahraničí, které dělají ve státech. Mitsubishi se dozvěděla, že tvrdá cesta v polovině devadesátých let, kdy plánovala používat Woodyho datelce k propagaci nového osobního počítače.
Společnost EE Times zastavila výrobu den před zahájením kampaně že když se přeložil do japonštiny, jeho reklamy se točily kolem sloganu "Tough Woody - internetový pecker".
Kraft Foods
Dokonce i vytvořená slova mohou mít jiný jazyk nežádoucí význam.
Název Kraft Potraviny vynalezené pro svou novou svačinu spinoff společnost, Mondelez International, se zkoumá pro to, co "Mondelez" zní jako v ruštině.
Zatímco v tiskové zprávě Kraft říká nově vymyslel slovo "Mondelez" (být vyslovován "mohn- da-leez ") byl vytvořen, aby vyvolal představu o" lahodném světě ", zní podle ruského slangu pro orální sex, podle Crainova obchodování v Chicagu.
Kraft obhajoval svůj navrhovaný výběr. "V testování jména jsme provedli rozsáhlou due diligence," řekl mluvčí společnosti Kraft John Simley Crainovi. "To zahrnovalo dvě kola zájmových skupin v 28 jazycích, včetně ruštiny. Byli jsme přesvědčeni, že špatné interpretace v kterémkoli z těchto jazyků představuje nízké riziko."
Očekává se, že akcionáři společnosti Kraft budou hlasovat o názvu na svém výročním zasedání příští měsíc.
Clairol
Když Clairol představil své nové curlingové železo v Německu, rychle si uvědomil potřebu trochu více výzkumu.
Navzdory tomu, že byl ve Spojených státech populární, Clairol's Mist Stick curling iron byl blátem v Německu. to nebylo, dokud společnost pro výrobu vlasových výrobků nepřevedla německou "mlhu", že vedoucí představitelé zjistili, proč.
"Mlha" znamená "hnůj" a nemnoho německých žen hledalo hnůj na dlouhé zámky. Clairol nebyl sám v tomto problému; Rolls-Royce byl nucen změnit název stříbrné mlhy na Silver Shadow před tím, než odhalí auto Němcům, a výrobce alkoholických nápojů Irish Mist také měl potíže s proniknutím na německý trh.
Parker Pen
Jeden z prvních překladové chyby patří společnosti Parker Pen pro zavedení plnicího pera do roku 1935.
V USA byla úspěšná reklamní kampaň zaměřena na slogan "Vyhněte se rozpakům, používejte pera Parker".
Při debutování pera v Latinské Americe však společnost změnila slogan na to, že "nebude ve vaší kapse úniku a nebude trápit vás."
Kampaň se tak dobře nezachytila, protože španělské slovo, že společnost použitý, embarazární, neznamená to, že se "zahanbí", ale spíše "impregnovat", takže některé z nich mají dojem, že nové plnicí pero "nebude v tekutině unikat a nebude tě těhotná."
IKEA
podniky nejsou jediné, kdo trpí překládáním chyb, jak se v roce 2005 dozvěděla nábytkářský gigant IKEA.
Švédska společnost, která je známá tím, že má výrobky s unikátními monikery, se rozhodla dát nově navrženou dětskou mobilní pracovní stůl název "Fartfull . "
Zatímco slovo znamená" rychlé "ve švédštině, americkí rodiče nebyli tak rychle, aby si koupili stůl pro své děti.
Nakonec byla IKEA nucena vytáhnout předmět ze své sbírky. > Frank Godwin je nezávislý obchodní a technologický spisovatel z Chicaga, který pracoval v oblasti public relations a strávil 10 let jako zpravodaj novin. Můžete se k němu dostat na adrese nebo ho následovat na Twitter.
Top 10 programů pro překlad cizích jazyků pro rok 2012
> Je zakladatelem společnosti ProHatch.com Jelikož byl v dubnu podepsán zákon o JOBS, podniky všech typů uznávají sílu Crowdfundingu prostřednictvím sociálních médií a internetu jako alternativního zdroje pro získávání kapitálu (vs. bankovní úvěr, společnost rizikového kapitálu nebo investor angel). Stovky milionů dolarů byly v letošním roce zvýšeny prostřednictvím on-line Crowdfundingu, což dokazuje účinnost tohoto modelu při získávání finančních prostředků na nové projekty a obchodní nápady.
Zamyslete se nad dvakrát, než si najmete kandidáta s vysokoškolským vzděláním jako generálním ředitelem. Nový výzkum ukazuje, že výkonní ředitelé s nejvyšším stupněm od nejprestižnějších škol nejsou lepšími na zlepšení dlouhodobých výkonností firem než ostatní generální ředitelé. "Tato zjištění naznačují, že oba týmy a výzkumní pracovníci by měli být opatrní, když kladou příliš velký důraz na vzdělání jednotlivce, když se snaží posoudit svou schopnost vést společnost a maximalizovat akcionářskou hodnotu," napsal studijní spoluautor Brian Bolton, asistent profesor financí na Whittemore School of Business and Economics na univerzitě v New Hampshire.