Ztratil v překladu: 7 Funny názvy produktů


Ztratil v překladu: 7 Funny názvy produktů

Dlouholetý Madison Square Garden inzerent plánoval tento měsíc instalovat dvorní reklamy psaný v Mandarin, jazyk Linovy ​​rodiny, ve snaze spojit se s čínskými fanoušky.

Odložení kampaně dává šéfům Coke šanci zkontrolovat jejich používání jazyka a pravopisu a ujistit se, že jejich zpráva není jak se často stalo s jinými podniky s dobře zamýšlenými plány na vybudování zámořské spotřebitelské základny.

Seznam známých společností, které se dopouštějí překládání překladů, již obsahuje:

Wang Computer

An úsilí USA počítačová společnost, aby prokázala svou oddanost zákazníkům, když se pokusili vzít své poselství přes rybníček v sedmdesátých letech. Motto Wang Computer "Wang Cares" se okamžitě zasmálo Brity za to, co znělo nahlas: "wankers", hanlivý termín v Anglii. Nechtějí být spojeni se slangem, britští obchodníci odmítli používat slogan

Perdue Chicken

Slávný slogan kuracého mogul Frank Perdue: "Trvá silný muž, aby si vyrobil kuřecí kuřata", neudělal mají stejnou výzvu pro spotřebitele na jih od hranice. To proto, že když se překládalo ve španělštině na billboard v Mexiku, slogan se objevil jako "Je to vzrušený člověk, který dělá kuře laskavé." To neznamenalo, že to byl ten tvrdý muž, o který se Perdue snažil.

Mitsubishi

Ne všechny kreslené postavičky mají stejné záliby v zahraničí, které dělají ve státech. Mitsubishi se dozvěděla, že tvrdá cesta v polovině devadesátých let, kdy plánovala používat Woodyho datelce k propagaci nového osobního počítače.

Společnost EE Times zastavila výrobu den před zahájením kampaně že když se přeložil do japonštiny, jeho reklamy se točily kolem sloganu "Tough Woody - internetový pecker".

Kraft Foods

Dokonce i vytvořená slova mohou mít jiný jazyk nežádoucí význam.

Název Kraft Potraviny vynalezené pro svou novou svačinu spinoff společnost, Mondelez International, se zkoumá pro to, co "Mondelez" zní jako v ruštině.

Zatímco v tiskové zprávě Kraft říká nově vymyslel slovo "Mondelez" (být vyslovován "mohn- da-leez ") byl vytvořen, aby vyvolal představu o" lahodném světě ", zní podle ruského slangu pro orální sex, podle Crainova obchodování v Chicagu.

Kraft obhajoval svůj navrhovaný výběr. "V testování jména jsme provedli rozsáhlou due diligence," řekl mluvčí společnosti Kraft John Simley Crainovi. "To zahrnovalo dvě kola zájmových skupin v 28 jazycích, včetně ruštiny. Byli jsme přesvědčeni, že špatné interpretace v kterémkoli z těchto jazyků představuje nízké riziko."

Očekává se, že akcionáři společnosti Kraft budou hlasovat o názvu na svém výročním zasedání příští měsíc.

Clairol

Když Clairol představil své nové curlingové železo v Německu, rychle si uvědomil potřebu trochu více výzkumu.

Navzdory tomu, že byl ve Spojených státech populární, Clairol's Mist Stick curling iron byl blátem v Německu. to nebylo, dokud společnost pro výrobu vlasových výrobků nepřevedla německou "mlhu", že vedoucí představitelé zjistili, proč.

"Mlha" znamená "hnůj" a nemnoho německých žen hledalo hnůj na dlouhé zámky. Clairol nebyl sám v tomto problému; Rolls-Royce byl nucen změnit název stříbrné mlhy na Silver Shadow před tím, než odhalí auto Němcům, a výrobce alkoholických nápojů Irish Mist také měl potíže s proniknutím na německý trh.

Parker Pen

Jeden z prvních překladové chyby patří společnosti Parker Pen pro zavedení plnicího pera do roku 1935.

V USA byla úspěšná reklamní kampaň zaměřena na slogan "Vyhněte se rozpakům, používejte pera Parker".

Při debutování pera v Latinské Americe však společnost změnila slogan na to, že "nebude ve vaší kapse úniku a nebude trápit vás."

Kampaň se tak dobře nezachytila, protože španělské slovo, že společnost použitý, embarazární, neznamená to, že se "zahanbí", ale spíše "impregnovat", takže některé z nich mají dojem, že nové plnicí pero "nebude v tekutině unikat a nebude tě těhotná."

IKEA

podniky nejsou jediné, kdo trpí překládáním chyb, jak se v roce 2005 dozvěděla nábytkářský gigant IKEA.

Švédska společnost, která je známá tím, že má výrobky s unikátními monikery, se rozhodla dát nově navrženou dětskou mobilní pracovní stůl název "Fartfull . "

Zatímco slovo znamená" rychlé "ve švédštině, americkí rodiče nebyli tak rychle, aby si koupili stůl pro své děti.

Nakonec byla IKEA nucena vytáhnout předmět ze své sbírky. > Frank Godwin je nezávislý obchodní a technologický spisovatel z Chicaga, který pracoval v oblasti public relations a strávil 10 let jako zpravodaj novin. Můžete se k němu dostat na adrese nebo ho následovat na Twitter.

Top 10 programů pro překlad cizích jazyků pro rok 2012


"Fuzzy" cíle mohou pomoci vám a vašim zákazníkům uspět

Získal jste nový rok pro váš podnik? Možná vaše nejlepší sázka je pro vás nastavena méně rigidní cíle. Nový výzkum naznačuje, že cíle méně zaměřené pomáhají lidem dodržovat slibné sliby. Pokud jde o dosažení cílů, "fuzzy hranice" často zvyšují výkonnost lépe než pevně definované cíle, tvrdí výzkumníci.

(Všeobecné)

Zlepšení schůzí: Jak zlepšit sklony pracovníků

Zlepšení schůzí: Jak zlepšit sklony pracovníků

Prakticky jediná věc, která dostane tolik špatného tisku jako obchodní jednání, jsou kořenové kanály. Rozdíl je v tom, že kořenový kanál nakonec končí; Porota je stále na setkáních. Včasné výnosy však nejsou povzbudivé - v nedávném průzkumu 9 z deseti pracovníků uvedlo, že by raději chtěli pracovat jiným způsobem než schůzky.

(Všeobecné)