Ztratil v překladu: 7 Funny názvy produktů


Ztratil v překladu: 7 Funny názvy produktů

Dlouholetý Madison Square Garden inzerent plánoval tento měsíc instalovat dvorní reklamy psaný v Mandarin, jazyk Linovy ​​rodiny, ve snaze spojit se s čínskými fanoušky.

Odložení kampaně dává šéfům Coke šanci zkontrolovat jejich používání jazyka a pravopisu a ujistit se, že jejich zpráva není jak se často stalo s jinými podniky s dobře zamýšlenými plány na vybudování zámořské spotřebitelské základny.

Seznam známých společností, které se dopouštějí překládání překladů, již obsahuje:

Wang Computer

An úsilí USA počítačová společnost, aby prokázala svou oddanost zákazníkům, když se pokusili vzít své poselství přes rybníček v sedmdesátých letech. Motto Wang Computer "Wang Cares" se okamžitě zasmálo Brity za to, co znělo nahlas: "wankers", hanlivý termín v Anglii. Nechtějí být spojeni se slangem, britští obchodníci odmítli používat slogan

Perdue Chicken

Slávný slogan kuracého mogul Frank Perdue: "Trvá silný muž, aby si vyrobil kuřecí kuřata", neudělal mají stejnou výzvu pro spotřebitele na jih od hranice. To proto, že když se překládalo ve španělštině na billboard v Mexiku, slogan se objevil jako "Je to vzrušený člověk, který dělá kuře laskavé." To neznamenalo, že to byl ten tvrdý muž, o který se Perdue snažil.

Mitsubishi

Ne všechny kreslené postavičky mají stejné záliby v zahraničí, které dělají ve státech. Mitsubishi se dozvěděla, že tvrdá cesta v polovině devadesátých let, kdy plánovala používat Woodyho datelce k propagaci nového osobního počítače.

Společnost EE Times zastavila výrobu den před zahájením kampaně že když se přeložil do japonštiny, jeho reklamy se točily kolem sloganu "Tough Woody - internetový pecker".

Kraft Foods

Dokonce i vytvořená slova mohou mít jiný jazyk nežádoucí význam.

Název Kraft Potraviny vynalezené pro svou novou svačinu spinoff společnost, Mondelez International, se zkoumá pro to, co "Mondelez" zní jako v ruštině.

Zatímco v tiskové zprávě Kraft říká nově vymyslel slovo "Mondelez" (být vyslovován "mohn- da-leez ") byl vytvořen, aby vyvolal představu o" lahodném světě ", zní podle ruského slangu pro orální sex, podle Crainova obchodování v Chicagu.

Kraft obhajoval svůj navrhovaný výběr. "V testování jména jsme provedli rozsáhlou due diligence," řekl mluvčí společnosti Kraft John Simley Crainovi. "To zahrnovalo dvě kola zájmových skupin v 28 jazycích, včetně ruštiny. Byli jsme přesvědčeni, že špatné interpretace v kterémkoli z těchto jazyků představuje nízké riziko."

Očekává se, že akcionáři společnosti Kraft budou hlasovat o názvu na svém výročním zasedání příští měsíc.

Clairol

Když Clairol představil své nové curlingové železo v Německu, rychle si uvědomil potřebu trochu více výzkumu.

Navzdory tomu, že byl ve Spojených státech populární, Clairol's Mist Stick curling iron byl blátem v Německu. to nebylo, dokud společnost pro výrobu vlasových výrobků nepřevedla německou "mlhu", že vedoucí představitelé zjistili, proč.

"Mlha" znamená "hnůj" a nemnoho německých žen hledalo hnůj na dlouhé zámky. Clairol nebyl sám v tomto problému; Rolls-Royce byl nucen změnit název stříbrné mlhy na Silver Shadow před tím, než odhalí auto Němcům, a výrobce alkoholických nápojů Irish Mist také měl potíže s proniknutím na německý trh.

Parker Pen

Jeden z prvních překladové chyby patří společnosti Parker Pen pro zavedení plnicího pera do roku 1935.

V USA byla úspěšná reklamní kampaň zaměřena na slogan "Vyhněte se rozpakům, používejte pera Parker".

Při debutování pera v Latinské Americe však společnost změnila slogan na to, že "nebude ve vaší kapse úniku a nebude trápit vás."

Kampaň se tak dobře nezachytila, protože španělské slovo, že společnost použitý, embarazární, neznamená to, že se "zahanbí", ale spíše "impregnovat", takže některé z nich mají dojem, že nové plnicí pero "nebude v tekutině unikat a nebude tě těhotná."

IKEA

podniky nejsou jediné, kdo trpí překládáním chyb, jak se v roce 2005 dozvěděla nábytkářský gigant IKEA.

Švédska společnost, která je známá tím, že má výrobky s unikátními monikery, se rozhodla dát nově navrženou dětskou mobilní pracovní stůl název "Fartfull . "

Zatímco slovo znamená" rychlé "ve švédštině, americkí rodiče nebyli tak rychle, aby si koupili stůl pro své děti.

Nakonec byla IKEA nucena vytáhnout předmět ze své sbírky. > Frank Godwin je nezávislý obchodní a technologický spisovatel z Chicaga, který pracoval v oblasti public relations a strávil 10 let jako zpravodaj novin. Můžete se k němu dostat na adrese nebo ho následovat na Twitter.

Top 10 programů pro překlad cizích jazyků pro rok 2012


Rapper Vanilla Ice uvádí webové stránky o nemovitostech

Rapper Vanilla Ice uvádí webové stránky o nemovitostech

Van Winkle, který je také hostitelem reality show "The Vanilla Ice Project", na HGTV, se dostal do nemovitosti téměř tak dlouho jako jeho kariéra. "Když" Ice, Ice Baby " milionů záznamů denně, koupil jsem několik nemovitostí: domov vedle Michaela J. Foxa v LA, paláce v Miami a horské chatky v Utahu; pak o pár let později jsem si udělal přestávku od turné, viděl jsem, že moje nemovitosti mají pavučina, a tak jsem je prodal a k mému překvapení jsem udělal obrovský zisk, "řekl Van Winkle ve svém prohlášení.

(Všeobecné)

Obrana duševního vlastnictví: Buďte opatrní

Obrana duševního vlastnictví: Buďte opatrní

Buďte opatrní, jak to zvládnete. To je rada Davida Bell, partnera v Dallasově advokátní kanceláři Haynes a Boone LLP. Je předsedou nové sociální mediální praxe firmy a varuje, že ačkoli byste se neměli nechat, aby se vinná strana dostala pryč, nechcete také skončit s noční můrou pro styk s veřejností na vašich rukou.

(Všeobecné)