Aktualizováno 15. října 2013. Na žádost Výboru pro mléčné procesory v Kalifornii jsme odstranili odkaz na marketingovou kampaň organizace "Toma Leche".
Pro americké firmy uspějí v zámoří, musí apelovat na jejich mezinárodní spotřebitelskou základnu. Pokud se však neuskuteční správně, marketing na zahraniční zákazníky může mít katastrofální důsledky.
Mnoho amerických firem se naučil tvrdým způsobem, že reklamní nebo marketingová kampaň, která fungovala ve státě, nemusí mít stejný šarm při překladu do cizího jazyka. Zde jsou deset nejzábavnějších marketingových chyb.
Banka HSBC byla nucena převézt své celosvětové soukromé bankovní operace poté, co uvedla americkou kampaň do zahraničí. V roce 2009 celosvětová banka vynaložila miliony dolarů, aby zrušila svou pětiletou kampaň "Představme si nic". Problémy vznikly, když byla zpráva přenesena do zahraničí, kde byla v mnoha zemích přeložena jako "Do nic". Nakonec banka strávila 10 milionů dolarů, aby změnila svůj tag na "světovou soukromou banku", která má mnohem přátelský překlad.
Zatímco většina firem se snaží udělat dobrý dojem při expanzi do zahraničí země, smažené kuřecí franchise KFC se dostala na špatnou nohu, když se otevřelo v Číně koncem osmdesátých let. Když společnost otevřela své dveře v Pekingu, restaurace nechtěně překládala svůj neslavný slogan "Finger-lickin 'good" na nepřekvapivou frázi: "Jeďte prsty pryč." Nakonec však chyba nekonečně neublížila KFC: je to Ne. 1 fast-service restaurační značka v Číně dnes, s více než 4 400 restauracemi ve více než 850 městech.
Americký výrobce piva Coors zjistil, že slang není vždy překládán dobře. Když přivedla svou špatnou kampaň "Turn It Loose" do Španělska, zdá se, že vedoucí pracovníci zapomněli zajistit, že překlad bude rezonovat se spotřebiteli. Když byl překlad přeložen do španělštiny, používal výraz, který je běžně interpretován jako "trpí průjem". Zatímco kampaň se stala známkou pro španělské zákazníky, byla to ze všech nesprávných důvodů.
Ne všichni překladatelé byli neomezeni na společnosti se sídlem v USA. Švédský výrobce vaku Electrolux dostal rychlou lekci v angličtině slang, když představil své produkty ve státech. Přemýšlel, že upozorňuje na vysoký výkon svého vakua, reklamní kampaň skandinávské společnosti se soustředila na slogan "Nic nic neteče jako Electrolux". Zatímco slogan mohl být gramaticky správný, nikdy se s americkými zákazníky nikdy nevybral.
Auto Ford obratem zjistil, že v Belgii lákat zákazníky s mrtvým tělem v každém autě není nejlepší způsob, jak udělat sleva. V naději na zdůraznění vynikající výroby automobilů zahájil Ford reklamní kampaň v evropské zemi, kde se řídí "myslí si, že každé auto má vysoce kvalitní tělo". Při překladu však slogan četl: "Každé auto má vysoce kvalitní mrtvola" - daleko od obrazu, o které doufali, že se dovolával.
Braniff Airlines se dostala do problémů v roce 1987, nové kožené sedačky jižně od hranice se stejnou kampaní, která se v USA používá: "Fly in Leather". Zatímco španělský překlad "Vuela en Cuero" byl vhodný v celé Latinské Americe, měl v Mexiku odlišné konotace, kde výraz také znamená "Fly naked". Propagace se mohla odvolat na některé letáky, ale to nebylo daleko od poselství, které měla letecká společnost v úmyslu poslat.
Nejde vždy o zasílání zpráv, které dostávají obchodníky v potížích na mezinárodních místech. Někdy je název produktu ztracen v překladu. Když americký výrobce automobilů American Motors spustil své nové středně velké auto - Matador - na začátku sedmdesátých let v Puerto Rico, rychle si uvědomil, že jméno nemá zamýšlený význam odvahy a síly. Ve španělštině je matador přeložen do "zabijáka", který na místě plném nebezpečných silnic nevysvětlil řidičům velkou důvěru.
Někdy se společnosti potýkají s problémy v zahraničí nejen kvůli tomu, co říkají, ale jak to říkají. Když společnost Proctor & Gamble začala prodávat své Pampersové plenky v Japonsku, používala si obrázek čápka, který na obalu dodával dítě. Zatímco inzerce možná pracovala v USA, nikdy se s japonskými maminkami a tatínky nedostala. Po nějakém výzkumu společnost zjistila, že zákazníci byli znepokojeni obrazem čápů na obalu, protože příběhy čápů, které přinášejí děti rodičům, nejsou součástí japonského folkloru. Tam je příběh, že obří plovoucí broskve přinášejí děti svým rodičům.
Původně publikováno na MobbyBusiness.
12 Způsobů, jak používat periskop pro firmu
V březnu se Periscope rychle zapálil nejpopulárnější aplikace pro streamování naživo. Stejně jako jeho konkurenti Meerkat, Stream a Hangouts, Periscope umožňuje, aby vaše podnikání bylo pro zákazníky přístupnější a vytvářelo s nimi osobní vztahy. Abychom vám pomohli využít podnik Periscope, požádali jsme odborníky z oblasti marketingových médií a vlastníky malých firem oni našli úspěch s živou-streaming platformu.
Podnikatelé mají výhodu v lokalizaci společně
Nová studie naznačuje jeden dobrý důvod: tloušťka Tloušťka oblasti nebo trhu je definována koncentrací zdrojů, jako jsou kvalifikovaní pracovníci, které jsou rozhodující pro úspěch startovacích aktivit, vysvětluje Robert Helsley z University of California, Berkeley's Haas School of Business. Nová studie společnosti Helsley zjistila, že silnější trhy nabízejí podpůrný systém, který umožňuje více specializovaným podnikatelům, kteří mají zkušenosti se soustředěnými v jednom odvětví nebo aktivitě, pracovat výhodněji než v menší podnikatelské ekonomice.